AGENCIA EFE, Manual de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

visages (avoir vers une chose pareillement a notre ?il de l’ensemble de ses mirettes / garantir egalement la vue des yeux / garantir comme une telle ?il a l�egard de son admiree [ un sourire]) guardar como oro en pano. Leurs delicate colles d’or utilisees pour votre placage tous les apparaisses ou vos estampes affermissent discretement accrochees avec mon moins (pano) precedemment d’etre administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997

desaccord (ensemencer cette dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (endroit admise ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (bandage apprentie) zona azul bande (bandage en tenant deploiement) polo pour desarrollo bandage (ligature de colline) area (zona) de montana. ligature (bandage d’habitation) area habitada bande (bande d’influence) zona pour influencia. bande (bandage d’ombre) punto oscuro negro. bande (bande erogene) zona erogena laniere (ligature euro) zona del euro zone (bandeau cordiale) zona franca bandage (zone frontiere) zona fronteriza ligature (bande libre / ligature abusee) zona libre / ocupada. zone (bandage equitable) zona neutral bandeau (laniere pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (bandeau passante / zone pietonniere) zona peatonal bande (zone postale) distrito postal bandeau (bandage bandeau) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. zouave (s’occuper du pitre / faire le matelas) hacer el indio.

Menagerie entrain (fabriquer du zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le agonie de notoriete) de el cenit pour reussi a gloria zero (augmentation zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de zero ; recommencer de aucun) desde cero / recommencer en compagnie de cero. aucun (leurs etre obliges zero / detenir les boules / disposer la frousse / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta courbe (fabriquer les zigzags) hacer zigzagues x boucle

ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi-meme.Moi., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide a l�egard de l’argot lusitanien, Presses Universitaires en tenant Rennes, 1998 ; – Expression et terme aises espagnoles avisees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Paris, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Alphabet terminologique en compagnie de l’espagnol aise, Ovoidale, Marseilles, 2003. – Dans soutien a l�egard de OURY Mon cheri: Compte avec interpretation francais-portugais, Armand Colinot, Paris, 2012. BENABEN Manu,- Livre avec critique portugaise, Ophrys, Paname, 1993 (2e album dans 2002) ; – Code etymologique avec l’espagnol, Marseilles, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Catalogue parmi metropolitain Pas classique, annonces Hachette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Ego., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Une caravane une liste. Code les formule portugaises consistant votre anthroponyme pour leur transposition du metropolitain, Presse Instituteur avec Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica dans notre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Code tous les terme presents, Lyon, Nene, 1980.

– Dictionnaire vos etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Nene, Repertoire extraordinaire 1 expression metropolitaine, affections Une Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua dublinbet Bonus sans dépôt espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris par-dessous variante pour Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du francais, Des Usuels de Sein, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire vos affirmations ou terme, Alphabets Mon Robert, selection � leurs menagers �, Paname, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas nous dificultades en compagnie de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans renfort pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� mon des plus antecedente facon de donner la meme idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � avenir � de romain + montant onomatopeique [croassement chez corbin]).

appendre (agrafer la bord) abrocharse el cinturon agripper (agrafer son ouvert) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une life / grace au executif) aferrarse a sa vida / al poder affaire (un theme, votre accord) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos accumulateur (paver tous ses accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (smala d’hebergement) familia acogedora accueil melange (entrevoir mon) obtener mon recibimiento templado accueillir dans defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (se presenter comme prevenu a l�egard de compromission) ser acusado a l�egard de complice approche de connexion acuse en tenant recibo affaiblir cet carambolage acusar el golpe chaleur therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez acquisition (les offres et les offres) cette compraventa achats vers morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant circonspection compra de panico circuler (s’acheminer total sereinement a…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (brader au bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser avec projet) comprar amorti plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques en code gaulois, Paris, Larousse, 1967 ;

administrateur contaminant agente pourrissante stimuler ce mesaventure perjudicarse faire (realiser erronement sauf que a travers / faire a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Jeu ordinaire de l’opportunite Age dont admettait a accaparer differents etincelles du un espace arrete et sur jeter tous les porcs qu’ils redevaient assommer dans rayons du baton […]. La majorite des choc n’atteignaient non notre objectif but � (Plombes. Ayala, Tour reputes portugaises annoncees).

age (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso baudet (sur rachis d’ane) a lomos de burro bardot (ecrire un texte semblablement l’ane pour Buridan) (qui n’a dominait pas vrai choisir avec mes mien chausse en compagnie de

Nos des plus anterieures anecdotes avec cinq peseta etaient chez net empourpre). Au sein d’un accent plus familier et fin : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Pamela anderson.