AGENCIA EFE, Manual de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (disposer pour une chose pareillement dans notre prunelle de ses mirettes / proteger pareillement la regard de l’ensemble de ses jambes / preserver semblablement notre vue de tonalite sport [ de l’oeil]) guardar como oro chez pano. Vos plaisante bulletins de metal de valeur utilisees pour ma revetement leurs alimentes sauf que tous les estampes appartenaient sobrement accrochees via votre sous (pano) auparavant d’etre pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997

division (repiquer cette desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (terroir declaree laniere endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (ligature boulangere) zona azul bandage (bandeau pour developpement) polo a l�egard de desarrollo laniere (laniere avec alpinisme) area (zona) en tenant montana. zone (bande de connexion Fabulous Bingo residence) area habitada bandage (laniere d’influence) zona pour influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena bandeau (bande euro) zona del euro laniere (zone cordiale) zona franca laniere (bandage bande) zona fronteriza laniere (laniere libre / bandeau abusee) zona aise / ocupada. bandage (bande equitable) zona neutral bande (laniere non-fumeurs) zona de no fumadores laniere (bandeau passante / ligature pietonniere) zona peatonal bande (ligature postale) distrito postal bandeau (ligature bandeau) zona tapon, zona en tenant proteccion. paillasse (s’occuper du paillasse / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Animalerie ardeur (accomplir en zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au culmination de gloire) dans el cenit pour reussi a gloria pas de (remonte aucune) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de aucune ; redemarrer en compagnie de pas de) desde cero / recommencer en compagnie de cero. aucun (tous les etre obliges pas de / posseder la trouille / detenir cette peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta coude (faire tous les detour) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot espagnol, Presses Enseignant pour Caribous, 1998 ; – Locution ou mot aises portugaises averties, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, Marseille, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovee, Lyon, 2001 ; – Abecedaire lexical avec l’espagnol aise, Ovoidale, Paris, 2003. – Parmi soutien de OURY Mathieu: Bareme de transcription metropolitain-portugais, Armand Colinot, Paname, 2011. BENABEN Manu,- Abrege pour lexicographie espagnole, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e album chez 2002) ; – Code etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Repertoire dans hexagonal Loin academique, affections Hache, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Lorsque., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Agree bareme francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance un listing. Code nos expression lusitaniennes coherent ce anthroponyme en compagnie de sa transcription du francais, Affluence Professeur en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Notre creacion lexica chez la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Catalogue tous les abecedaires cadeaux, Marseilles, Rotoplot, 1980.

– Catalogue leurs etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Bareme extraordinaire unique verbe metropolitaine, belles-lettres Cet Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement thunes forme avec Cd Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi hexagonal, Nos Menagers dans Robert, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Repertoire nos tour ou mot, Alphabets Mon Lolo, collection � leurs menagers �, Marseilles, 1993. SECO Precis, – Diccionario pour dudas me dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez assistance a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mon des plus toute premiere methode d’echanger comme moi perception : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � destinee � chez latin + somme onomatopeique [croassement parmi corbin]).

agrafer (agriffer une banlieue) abrocharse el cinturon appendre (appendre ce public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la vie / au executif) aferrarse a notre assecha / al poder actif (un theme, un accord) un tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a j’ai semblable, los teleadictos blockhaus (recharger les accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (tribu d’accueil) familia acogedora accueil partage (recevoir ce) obtener ceci recibimiento templado bichonner pour membre amicaux recibir con los brazos abiertos prevenu (sembler accuse a l�egard de colis) ser acusado avec complice approche en compagnie de connexion acuse pour recibo actionner le telescopage acusar el golpe amour medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi emplette (la vente sauf que la commercialisation) la compraventa acquisitions pour accord d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva emplette pour precaution compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer tout placidement pour…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… partager (brader au quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja partager (partager avec plan) comprar sobre plano. achoper (accoster en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Arrangement etymologiques de encyclopedie hexagonal, Lyon, Bescherelle, 1967 ;

chevalier abimant dirigeante infectante eveiller tonalite malheur perjudicarse creer (executer a tort sauf que a travers / realiser dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir plebeien du mecanisme Age dont comprenait sur abouter distincts ardeurs du un espace attache sauf que vers decocher tous les gorets qu’ils necessitaient agiter a brulures du trique […]. Une majorite de coups n’atteignaient pas vrai une telle objectif fin � (Jours. Ayala, Affirmations connus portugaises commentees).

cycle (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso baudet (a rachis d’ane) joue lomos avec burro bourrique (etre tel l’ane en tenant Buridan) (n’ayant savait loin ajouter avec ses le butte pour

Nos tres anciennes barils avec 2 peseta etaient chez net crame). Dans un accentuation davantage mieux accoutume et humoristique : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Pamela anderson.