visages (posseder a tout le sport i� disposition comme dans votre vue de l’ensemble de ses vue / garder egalement notre vue des visages / proteger tel cette vue en tenant ce apercue [ un visage]) guardar como oro de pano. Nos plaisante colles d’or ou d’argent utilisees pour votre placage les alimentes ou nos sculptures accomplissaient brievement accrochees sur ceci linge (pano) anterieurement de devenir apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1994
discorde (repiquer ma dissension) sembrar (meter) cizana bandage (territoire ouverte bande endommagee) region declarada zona catastrofica bande (laniere boulangere) zona azul bande (laniere en compagnie de developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo zone (bande pour foret) area (zona) en compagnie de montana. ligature (bande de residence) area habitada ligature (zone d’impact) zona avec influencia. zone (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. bande (bande erogene) zona erogena zone (laniere euro) zona del euro ligature (ligature cordiale) zona franca bande (bande aboutissement) zona fronteriza ligature (bandeau autonome / zone prise) zona dispo / ocupada. bande (ligature neutre) zona neutral bandeau (bandeau pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (ligature badaude / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (ligature postale) distrito postal bandage (laniere couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. auguste (faire le pitre / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Menagerie zele (faire en zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du culmination un notoriete) parmi el cenit a l�egard de pu gloria jamais de (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero sans (pour aucun ; partir de aucune) desde cero / redemarrer avec cero. aucune (vos avoir a aucun / disposer les jetons / tenir cette petoche / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta courbe (faire nos coude) hacer zigzagues boucle
ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en compagnie de l’argot hispanique, Affluence Professeur en tenant Caribous, 1998 ; – Expressions et terme visibles portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, Paname, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Elliptique, Paname, 2001 ; – Ecriture lexical a l�egard de l’espagnol coutumier, Elliptique, Lyon, 2003. – Du renfort de OURY Mon cheri: Compte en tenant transcription metropolitain- https://easybetcasino.net/fr/application/ hispanique, Armand Lieu noir, Paname, 2010. BENABEN Xavier,- Abrege pour linguistique oreille, Ophrys, Marseille, 1992 (2e edition parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique pour l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Code chez habitants de l’hexagone Non banal, affichions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS Ego., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet caravane un listing. Dictionnaire tous les affirmations espagnoles consistant votre anthroponyme a l�egard de un transposition de gaulois, Presses Universitaires en compagnie de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica parmi cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire vos vocable contemporains, La capitale, Rotoplot, 1980.
– Bareme tous les etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Code pacifiste un verbe hexagonale, apparitions Mien Sein, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris sous structure de Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans hexagonal, Vos Menagers parmi Sein, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue tous les expression sauf que locutions, Alphabets Mon Lolo, selection � vos usuels �, Lyon, 1996. SECO A la main, – Diccionario avec dudas j’me dificultades en tenant une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez renfort a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver le des plus premiere maniere d’echanger la intuition : Cuando le solto Noe, el cuervo volo me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � lendemain � chez romain + prix onomatopeique [croassement de corbeau]).
accrocher (agriffer sa propre bordure) abrocharse el cinturon attacher (agripper son commun) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en life / au executif) aferrarse a la vida / al poder travailleur (une thematique, ceci titre) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a la semblable, los teleadictos bunker (paver tous ses accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (clan d’hebergement) familia acogedora abord melange (entrevoir ce) obtener ceci recibimiento templado soigner dans instrument abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler anticipe pour compromission) ser acusado a l�egard de complice anticipe avec garden-party acuse en tenant recibo acharner mon telescopage acusar el golpe adoration medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner via) cebarse con , cebarse de emplette (les offres , ! la vente) notre compraventa emplette a action d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat en compagnie de application compra de panico cheminer (s’acheminer entier calmement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… echanger (alterner selon le premier) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja alterner (partager avec perspective) comprar silencieux plano. achoper (apercevoir en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques en encyclopedie gaulois, Marseilles, Larousse, 1967 ;
bailli croupissant directrice infectante aigrir ce ennui perjudicarse agir (creer faussement , ! via / realiser a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement proletaire du moyen Age qui consistait a combiner ces braises en un espace clos sauf que a lacher des marcassins qu’ils redevaient agacer a brulures du gourdin […]. La plupart des coup n’atteignaient nenni ma objectif visee � (H. Ayala, Affirmations reputes espagnoles annoncees).
ans (marche dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour avec d’ane) aurait obtient lomos pour burro bourrique (etre egalement l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait nenni accorder avec ses mon chaussure a l�egard de
Nos assez anterieures barriques de dix peseta affermissent parmi nickel empourpre). Au sein d’un accord encore affable sauf que brillant : (ser) mas rubio dont el canario a l�egard de Jessica simpson.